If we believe the stereotypes, Wales has long been widely known for its rugby, choirs and sheep. (1) My partner and I decided that we would visit Patagonia in 2026 for his 50th birthday. In our research - both being half-Welsh - we were thrilled to discover that there is a whole Welsh town nestled in the Chubut Valley of Argentina. The locals speak the Welsh language, observe Welsh traditions and customs and have a great relationship with Wales in the UK. My interest was piqued - why on Earth is there a Welsh town in Patagonia and how did it get there? I recently returned from the funeral of my Aunt Audrey - my mother’s sister - in Wales. I had mostly spent time with her when I was a child and teen, visiting my Welsh family. She had a beautiful Southern Welsh accent and loved animals, nature and music. At the funeral itself, I was further reminded of Welsh cultural identity. My Aunt Audrey was interred at Glascwm (‘green valley’) in Llandrindod Wells on a natural burial site. The hills, valleys and nature in general are important to Welsh culture and the scenery of Wales is a well known tourist attraction. Sheep outnumber people 3 to 1 and the rolling landscape is stunning. The choice of setting was beautiful and serene; I could hear the birds singing and the only buildings in view were a three-sided shelter where the cardboard coffin was held and a compost toilet on one side. Music was played on the harp, the violin and later, the ukulele by my cousin and her friend as we gathered around family-decorated coffin, then again as we processed to and from the burial site where a tree would be planted on top of my aunt’s remains. Music has always been dear to the Welsh and my cousin and uncle are both professional musicians. The funeral unexpectedly became a participant observation for me, and a reminder of traditions that give Wales its character. As well as the setting, the signage and the music, the celebrant was a humanist, a reflection perhaps of the first Welsh religion of Celtic paganism. She handed out (recycled) paper with a paragraph about the Day of the Goddess on one side and - on the other - the folklore of ‘telling the bees’. (pictured) It is this recent reminder of Welsh culture and my family who live or lived there that inspired me to explore the historical creation of Patagonian Wales. Is it colonialism to create a new Wales overseas? How did Y Wladfa affect the indigenous people of Patagonia? Is it possible to keep an entire cultural legacy intact? And… are there sheep? Primary SourcesHappily, there is much material available about both the Welsh traditions in the UK and those historically and currently practiced in Y Wladfa. In the early days of the colony, the settlers themselves published several magazines: Y Brut, Ein Breiniad, Y Dravod. The titles translate as The Chronicle, Our Privilege and The Discussion. There is also a great storehouse of Welsh newspapers at the National Library of Wales covering news from the colony. Many books and articles have been published on the subject including: Memoir and Identity in Welsh Patagonia by Geraldine Lublin, Gwaldfa Patagonia 1865-1965 by R. Bryn Williams, The British World Diaspora, Culture and Identity edited By Carl Bridge & Kent Fedorowich and Hiraeth Stories from Welsh Patagonia by Steph Davies. There is also a broad film archive including British Pathé and the BBC. Though I am learning the Welsh language, I am only a beginner and the Welsh language source material will be inaccessible to me. I can use an online translator, but some things may be lost in translation. Happily, there are videos interviewing Y Wladfa’s people on the project-hiraeth website with English subtitles and other source materials are available in English as well as Welsh. HistoryThis small country in the UK has long fought to keep its Welshness alive despite quashings of the language and English interference. Y Wladfa is perhaps a strange example of historical migration, as the driving force of this move involved the nationalistic push to create another Wales outside of the UK. Rather than a colonialist conquering of another land, the Welsh themselves felt threatened by the colonial overlords of England and hoped to create an oasis of Welshness elsewhere. The settlers were not expected to live amongst Patagonian people, but to establish their own lands and bring their culture and language wholesale with them. Or perhaps it was ‘simultaneously colonized and colonizing’ as Lucy Taylor suggests. (2)
(1) James McCarthy, “Wool-d you believe Wales is losing sheep?” BBC News, https://www.bbc.co.uk/news/articles/c206y40gke5o.
(2) Lucy Taylor, “Global Perspectives on Welsh Patagonia: The Complexities of Being Both Colonizer and Colonized” Journal of Global History 13, no. 3 (2018): 446–68. https://doi.org/10.1017/S1740022818000232. (3) Author unknown. “Y Wladfa.” Rhyl Journal, 23 April 1898. https://newspapers.library.wales/view/3624968/3624970/13. (4) Ibid. (5) Image: Welsh settlers and indigenous Tehuelche people. People’s Collection Wales. https://www.peoplescollection.wales/learn/native-patagonians-and-welsh-settlers. (6) Audrey. Che Argentina Travel. Accessed 2 January 2024 https://cheargentinatravel.com/gaiman-welsh-town-patagonia/.
0 Comments
Welsh Language![]()
On our way to celebrate my Aunt’s life, we drove from England to Wales. As soon as my Dad and I crossed the border, I noticed that the road signs had Welsh place names first, followed by the English. This is a relatively recent change thanks to the Welsh Language Act of 1993 (7) and the Welsh-first regulations of 2016. (8) As in Wales, signage in the modern Y Wladfa towns uses Welsh as well as Spanish and children are taught Welsh in schools. My Mum was born and grew up in Wales on a farm without electricity or running water near Bannau Brycheiniog. In 2023, the well-known Brecon Beacons National Park rebranded solely to its Welsh name Bannau Brycheiniog. (9) Though only 28% of Welsh people speak the language (10), Welsh and Welsh-first are a declaration of national pride. Welsh is one of the oldest languages in Europe.
With such a longstanding and distinct language, it is easy to understand the interest in preserving it. The Welsh folkloric volume The Mabinogi or Mabinogion is thought to be a later 12th century compilation of oral tales and it is where much of the Arthurian legend is told. Welsh, then, cannot be uncoupled from Wales and it was important for the language and the history of the language to be a part of Y Wladfa without being lost several generations in. The preservation of the language was well-placed after a history of repression and colonialism. In 1535, King Henry VIII passed a law ensuring that English law and English language in respect of the law were to be imposed on the Welsh. (Image, 14)
This was only repealed in 1993 with the Welsh Language Act. (15) Although Welsh was not actually banned (as popularly believed) by the Blue Book in 1847, the ‘Welsh Not’ was used in many schools. Children heard speaking Welsh would be forced to wear this wooden sign and the last child wearing it at the end of the day would be beaten. (16) It is somewhat of a triumph then, that the Welsh settlers were able to hold onto their language without English influence. A perhaps unforeseen upside was that the indigenous Tehuelche also learned some Welsh in the early years of the migration, including the word ‘bara’ meaning bread which they loved to trade for meat.
...many of the Tehuelche learned some Welsh and there is record of their descendants competing in the annual Eisteddfod in Trelew. (17)
Without English interference, Welsh life in Patagonia continued in the Welsh language as evidenced by diaries, record-keeping and letters from Y Wladfa. (18) However, it was not just in Wales that the Welsh language was threatened. The Buenos Aires government put policies in place in the early nineteenth century that put Welsh culture at risk. (19) Language of course is not an unchanging thing. In Y Wladfa, Spanish has influenced the Welsh language and there is now a distinct dialect called 'Patagonian Welsh'. Language expert and grandson of two early settlers, Dr Walter Ariel Brooks describes some examples:
When you are invited to enter a Welsh speaker’s house in Patagonia, you may be greeted with ‘Pasiwch i mewn’ (‘Pass in’, which comes from the Spanish ‘Pase’) instead of the usual ‘Dewch i mewn’ (literally ‘Come in’) from Wales. Song and Dance
Mhara Starling, during her talk at Witchfest 2023, discussed how much of the culture of Wales is carried in the language. To be able to read the oldest poetry and stories of the Mabinogi/on in their original language creates a new level of understanding. I attend a beginners’ Welsh class every Tuesday night and the tutor is keen to show us videos about Welsh culture at the end as part of each class. The following video depicts a Welsh lesson at Trevelin School in Patagonia where the children dance and sing in Welsh:
(7) Gareth, Label Source, https://www.labelsource.co.uk/news/post/why-are-signs-bilingual-in-wales-a-history-of-welsh-signs.
(8) Road Safety GB, https://roadsafetygb.org.uk/news/n-a-4985/. (9) Nicola Bryan, “Brecon Beacons: Bannau Brycheiniog rebrand shows why names matter.” BBC News. https://www.bbc.co.uk/news/uk-wales-65310952 (10) Ceryn Evans, “10 Fascinating Welsh Language Facts.” Twinkl. Accessed 10 December 2024, https://www.twinkl.co.uk/blog/10-fascinating-welsh-language-facts. (11) Jessica Brain, “The Welsh Language,” Historic UK, Accessed 30 December 2024 https://www.historic-uk.com/HistoryUK/HistoryofWales/Welsh-Language/. (12) Peter Boyle, Megalithic https://www.megalithic.co.uk/article.php?sid=16834 (13) Evans, Twinkl. (14) UK Parliament, Parliamentary Archives. http://digitalarchive.parliament.uk/HL/PO/PU/1/1535/27H8n24. (15) Welsh Language Act 1993. https://www.legislation.gov.uk/ukpga/1993/38/contents. (16) Twm Owen. “Was it illegal to speak Welsh in schools - history of the Welsh Not.” South Wales Argus. https://www.southwalesargus.co.uk/news/23203614.illegal-speak-welsh-schools---history-welsh-not/. (17) Author unknown, People’s Collection Wales. (18) Brooks, Walter Ariel. “The Welsh language in Patagonia: a brief history.” British Council. https://www.britishcouncil.org/voices-magazine/welsh-language-in-patagonia-and-wales. (19) Lublin, Geraldine. Memoir and Identity in Welsh Patagonia: Voices from a Settler Community in Argentina. (1st ed. University of Wales Press, 2017), https://doi.org/10.2307/jj.14491693. (20) Brooks, The Welsh Language. (21) FelinFach, Welsh National Anthem, Accessed 2 January 2024 https://www.felinfach.com/pages/welsh-national-anthem-wales-national-anthem |
ArchivesCategories |